Трудности перевода

27.05.2008

В скором времени в России ожидается выход перевода издания “Американская фармакопея 29 — Национальный формуляр 24”. Об этом сообщили на собрании Консультативной группы перевода, состоявшемся в Центральном доме журналиста, представители Фармакопеи США и издательской группы “ГЭОТАР-Медиа”. Значимость момента подчеркивало присутствие на собрании руководителя Консультативной группы акад. РАМН, проф., докт. фарм. наук Александра Арзамасцева и исполнительного директора, председателя Экспертного совета Фармакопеи США Роджера Уильямса.

Участники мероприятия неоднократно подчеркивали, что перевод Фармакопеи США является значимым событием для российского рынка. Дело в том, что Американская фармакопея является единственной неправительственной фармакопеей в мире. Это независимая некоммерческая самофинансируемая организация, стандарты которой признаны более чем в 130 странах мира. В сферу деятельности Фармакопеи США входит стандартизация производства и распространения на территории США всех рецептурных и безрецептурных лекарств, биологически активных добавок и других медицинских препаратов.

В начале собрания г-н Уильямс представил вниманию участников краткий обзор деятельности Фармакопеи США. Начиная свое выступление, он отметил, что, поскольку первые фармакопеи появились в Европе, в настоящее время “Фармакопея США как бы возвращается домой, чтобы проведать своих родителей”. Однако и сама Американская фармакопея достигла достато...

Для чтения статей необходимо авторизоваться
Вам необходимо войти в свой аккаунт, либо зарегистрировать новый.
Войти

Нет комментариев

Комментариев: 0

Вы не можете оставлять комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.