Классическая опера и современные технологии публичных выступлений: случай на тренинге
Главная мысль |
||
1-й аргумент |
2-й аргумент |
3-й аргумент |
|
|
|
Однажды на тренинге с директорами московских школ мне задали неожиданный вопрос: распространяется ли эта особенность на восприятие музыки, в частности, оперы? «Давайте вместе посмотрим», – ответил я. – «Какую арию вы хотели бы проанализировать?». Директора посовещались и сошлись на арии Фигаро «non più andrai farfallone amoroso» из моцартовской «Женитьбы Фигаро». Вот ее современное исполнение.
Напомню, о чем в ней идет речь. Керубино – паж графа Альмавива, юноша самого что ни на есть нежного возраста, неопытный и влюбчивый, почти ребенок. Однако он все время на глазах графа попадает в двусмысленные ситуации. Когда графу это надоедает, он решает удалить его из дворца и назначает юношу капитаном дальнего гарнизона. Увидев это, Фигаро, слуга графа, офигевает от абсурдности ситуации и, до конца не веря в ее реальность, начинает, как сейчас сказали бы, подкалывать Керубино, пугая его прелестями военной службы. Керубино становится плохо от осознания перспектив.
Отступление первое, об опере
Либретто «Свадьбы» написал аббат Лоренцо де Понте – талантливый, но отнюдь не выдающийся и не самый удачливый автор того времени. Так, Антонио Сальери незадолго до этого выгнал его: публике не нравились тексты Лоренцо, и последняя опера потерпела фиаско именно из-за либретто. Де Понте лихорадочно искал другие варианты карьеры и решил попытать счастья с Моцартом, слава которого еще была далека от зенита, и очереди из либреттистов к нему не стояли. Для обоих этот вариант сотрудничества был то, что называется «на безрыбье и рак – рыба». В итоге и либретто, и музыка были написаны «на коленке», и никто не ожидал чудес. Но чудо случилось, и самым крупным алмазом в этой шкатулке оказалась, несомненно, ария Фигаро, которую нам и предстояло разобрать.
Отступление второе, о языке перевода
В русском языке существует единственный стихотворный перевод «Свадьбы Фигаро». Его создал, ни много, ни мало, Петр Ильич Чайковский. Однако, несмотря на неоспоримую конгениальность, в русскоязычном исполнении опера что-то теряет. Поэтому, как правило, в России она исполняется на языке оригинала, а зрители могут следить за содержанием по некоему подстрочному переводу. Та же ария на русском языке, вариант Чайковского.
А вот и сам текст:
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!
Пока директора школ работали над анализом текста, я сильно переживал. Дословно текст арии я, конечно, не помнил и не был уверен, что де Понте внес в него троичную конструкцию. Да и сама ария, хотя и известная, но по сюжету – проходная, второстепенная; я был абсолютно уверен, что де Понте вообще не сильно напрягался, когда писал для нее текст.
Директора же были настроены решительно. Однако волновался я совершенно напрасно. Через десять минут анализа текста директора начали поднимать на меня изумленные глаза. В арии, несомненно, присутствовало трехчастное деление. Мы заполнили наш бланк и получили примерно следующее:
Начинается новая жизнь |
||
Многое остается в прошлом |
В будущем – новые вызовы |
Я верю в твой успех |
|
|
|
Еще через десять минут директора школ сказали мне: «Дмитрий Юрьевич, это же универсальная структура разговора с ребенком в педагогике: «Твоя жизнь меняется, в прошлом остается то-то, в будущем ждет то-то; мы верим в тебя, у тебя все получится, начинай действовать». Надо сказать, что я сам был потрясен окончанием этого неожиданного тренингового эксперимента.
Мне нравится, когда такие моменты случаются на тренингах или учебных курсах. Когда слушатели задают вопросы, и мы вместе разбираемся. Много их бывает и на курсах в Институте коммуникационного менеджмента в Высшей школе экономики. И это не случайно. Слушатели ИКМ – это взрослые, сформировавшиеся люди, с богатым жизненным опытом, четкими устремлениями и пониманием того, что им нужно для успеха, готовые осваивать новое и доходить до сути.
Нет комментариев
Комментариев: 0