Какие требования накладывает закон о защите русского языка на участников фармрынка

26.03.2026
10:01
С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения законодательства, касающиеся использования иностранных слов в публичной сфере. В профессиональном сообществе возникло множество интерпретаций и предположений относительно смысла нововведений и порядка правоприменения. «ФВ» разобрался в теме вместе с юристами.
Фото: Екатерина Погонцева

Какие изменения вступили в силу

С 1 марта 2026 года начала действовать новая редакция ряда нормативных актов. Ключевое значение для отрасли имеет Закон РФ от 7.02.92 № 2300-I «О защите прав потребителей». Корректировки затрагивают требования к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Цель изменений прямо сформулирована законодателем — защита русского языка и ограничение использования иностранных слов в публичном пространстве, рассказала «ФВ» партнер юридической фирмы FirmOne, адвокат в сфере фармацевтики, медицины и биотехнологий Татьяна Ларина.

Нововведения ориентированы на ограничение использования:

  1. иностранных слов;
  2. слов, написанных кириллицей, но отсутствующих в нормативных словарях современного русского литературного языка. Перед размещением иностранного термина на вывеске организации, в информационных материалах организации целесообразно проверить, распространяются ли на него исключения.

Иностранное слово допустимо, если:

  1. рядом размещена идентичная по содержанию информация на русском языке. Перевод должен быть равнозначным по цвету, размеру и типу шрифта.
  2. иностранное обозначение зарегистрировано в качестве товарного знака (знака обслуживания) либо входит в фирменное наименование юридического лица;
  3. иностранное слово присутствует в официальном нормативном словаре иностранных слов;
  4. в иных случаях, установленных в иных нормативных актах, техническом регулировании, актах ЕАЭС.

«К 4 пункту можно отнести, по нашему мнению, например, случаи использования иностранных слов и выражений на упаковке зарегистрированной продукции (лекарственных препаратов, медицинских изделий, БАД), не являющихся товарными знаками, фирменными наименованиями, элементов упаковки, являющихся частью регистрационного досье на продукт», — прокомментировала Татьяна Ларина.

Эксперт обращает внимание на то, что механизм правовой защиты через регистрацию товарного знака, знака обслуживания является эффективным, однако требует временных и организационных ресурсов.

«Срок регистрации длительный, — уточняет Татьяна Ларина. — Кроме того, не каждое слово может быть зарегистрировано ввиду особых требований регулирования об интеллектуальной собственности».

Использование фирменного наименования, по ее мнению, является еще более ограниченным инструментом, поскольку предполагает изменение корпоративной структуры или названия юрлица, что на практике применяется редко.

«Поскольку изменения затрагивают и нацелены, в первую очередь, на регулирование информации, публично распространяемой для потребителей, то, на наш взгляд, корректировать информационные материалы на иностранном языке, адресованные профессиональной аудитории и бизнесу, новое регулирование не требует», — сказала Татьяна Ларина.

Распространяются ли изменения на рекламу? Формально они не затрагивают действующие нормы рекламного законодательства. При этом обязанность предоставления информации на русском языке (запрет на использование в рекламе иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации) уже была закреплена в законодательстве о рекламе ранее и не претерпевает изменений (п.1 ч.5 ст.5 Закона о рекламе), подчеркнула партнер юридической фирмы FirmOne.

Помимо информации, размещаемой на вывесках, указателях, информационных табличках и знаках и подобных элементах, важно обратить внимание на маркировку и инструкции, акцентирует внимание руководитель юридического отдела ГК «АлФарма» Людмила Кравчук. Информация на упаковке лекарственных препаратов, биологически активных добавок и медицинских изделий, а также вкладыши-инструкции обязаны содержать текст на русском языке. По ее словам, иностранные термины допускаются исключительно в случаях отсутствия устоявшегося русского термина (перечень таких исключений планируется закрепить специальными нормативными справочниками). А рекламные объявления, слоганы, размещаемые в раздаточных материалах и на рекламных щитах, должны соответствовать правилам русского языка, констатировала эксперт.

Закон направлен не на запрет всего иностранного, а на то, чтобы ключевая информация для потребителей была понятна на русском языке, отметила руководитель департамента коммуникаций компании «Гедеон Рихтер» в России Анна Похитонова.

«У «Гедеон Рихтер» изначально есть адаптированный русский вариант логотипа, а сам бренд юридически защищен, поэтому с точки зрения наименования и написания мы рисков не видим. А говорить с людьми на понятном им языке всегда было и остается нашим принципом. Мы и раньше по возможности избегали англицизмов в рекламе: не потому, что это запрещено, а потому, что профессиональный жаргон и заимствования ухудшают понимание сообщений», — рассказала эксперт.

Что касается PR и экспертных комментариев, несмотря на отсутствие жесткого запрета со стороны юристов, внутри команды в компании тоже давно договорились: все, что не зафиксировано в авторитетных словарях, по умолчанию требует русского эквивалента. По словам Анны Похитоновой, это дисциплинирует, заставляет точнее формулировать мысль и помогает отсеивать модные, но не всегда необходимые слова. В итоге юридический комплаенс в компании свелся не к экстренной «зачистке» иностранной лексики, а к сверке практик с обновленными нормами.

На что еще обратить внимание

Новые правила о русском языке действуют только для информации, которая предназначена для публичного ознакомления потребителей, поэтому если визитки и иные сведения используются для B2B отношений, то к ним новые правила не применяются, заявил юрист Ermolina & Partners Андрей Червяков. Если же визитки или иная информация предназначены для потребителей, то стоит привести их в соответствие с действующими требованиями. Не стоит забывать об установленном запрете на использование транслитерации (побуквенной передаче иностранного слова знаками своего языка).

Важно соблюдать очередность. Надпись на русском должна располагаться перед или над надписью на иностранном. Например, «Sales / Продажи» некорректно, но «Продажи / Sales» соответствует закону. Эксперт рекомендует участникам рынка оценить, есть ли у иностранного слова идентичный аналог в русском языке в виде англицизма. Если есть, и такой англицизм включен в словари, то вместо иностранного термина можно использовать его русский англицизм. Например, у «digital» в русском языке есть англицизм «диджитал», у «online» — «онлайн», подытожил Андрей Червяков.

Возможные санкции

На текущий момент правоприменительная практика в отношении нового регулирования отсутствует, сообщила Татьяна Ларина. В данном случае вероятно применение ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение иных прав потребителей). Размер административного штрафа для юридических лиц может составлять до 10 тыс. руб. за каждый выявленный факт нарушения. Ключевой регулятор — Роспотребнадзор.

При этом, по оценкам эксперта, возможны и дополнительные последствия:

  • выдача предписания о демонтаже вывески;
  • отказ в согласовании размещения конструкции;
  • повторное привлечение к ответственности при неустранении нарушения.

Санкции за нарушение законодательства о рекламе остаются прежними — до 500 тыс. руб. для юрлиц (ст. 14.3 КоАП РФ). Ключевой регулятор ФАС России.

2 марта руководителем Роспотребнадзора Анной Поповой было утверждено обновленное Руководство по соблюдению обязательных требований при осуществлении федерального государственного контроля (надзора) в области защиты прав потребителей, которое содержит дополнительный раздел «Рекомендации по соблюдению обязательных требований в части информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей»

Нет комментариев

Комментариев:

Вы не можете оставлять комментарии
Пожалуйста, авторизуйтесь

Воспроизведение материалов допускается только при соблюдении ограничений, установленных Правообладателем, при указании автора используемых материалов и ссылки на портал Pharmvestnik.ru как на источник заимствования с обязательной гиперссылкой на сайт pharmvestnik.ru